CORSI DI INGLESE!

Scopri la promo del mese

Errori simpatici che gli italiani fanno in inglese

28 gennaio 2020 | Cherry | Inglese per viaggiare

Errori simpatici che gli italiani fanno in inglese


Errori simpatici - Adorable Mistakes

In questo articolo troverai alcuni simpatici esempi di errori grammaticali e di traduzione che capita di commettere a noi italiani :)

Buona lettura!


Fun vs. Funny

Fun significa "divertente", nel senso di persona o cosa piacevole, mentre si usa funny per parlare di una cosa o di una persona che fa ridere, perchà© strana o buffa.

Esempi:

  1. Oggi a scuola abbiamo fatto un gioco divertente > We have played a fun game at school today
  2. Sei divertente/piacevole > You are fun
  3. Tua madre è una persona buffa/strana > Your mother is a funny person

Buon lavoro

Buon lavoro (nel senso di "ti auguro buon lavoro") non si traduce in "good job" o "good work". Dato che in inglese non si usa augurare "buon lavoro", l'espressione che più si avvicina è "Have a nice day!"


Hungry vs. Angry

Hungry significa "affamato", e viene pronunciato con la lettera H ben marcata.

Angry, invece, significa "arrabbiato", e viene pronunciato senza H.

Esempi:

  1. Ho fame > I'm hungry
  2. Sono arrabbiato > I'm angry

To tell vs. To say

In italiano si traducono entrambi con un solo verbo, ossia "dire". To tell viene usato quando il verbo è seguito da un complemento indiretto (cioè la persona con cui si parla), mentre To say viene usato quando invece non c'è un complemento indiretto.

Esempi:

  1. Dico sempre a lui (complemento indiretto) i miei segreti > I always tell him my secrets
  2. Dico sempre buongiorno > I always say good morning

To anticipate

Il verbo to anticipate, in inglese, vuol dire "aspettare/aspettarsi qualcosa", oppure "prevedere".

Esempio:

  1. Sto aspettando l'arrivo del caldo > "I'm anticipating the warm summer weather".

Molto spesso in italiano il suo significato viene erroneamente confuso con il nostro verbo anticipare, che in inglese si traduce con "move up" o "bring forward".


Di niente/di nulla

Quando qualcuno dice "Thank you" a una persona italiana, può capitare che questa risponda con "Nothing", perchà© traduce letteralmente il comune modo di rispondere "niente/di nulla".

Ma, a differenza dell'italiano, in inglese l'uso di "nothing" da solo, in questo contesto, non è corretto.

àˆ giusto invece dire "It's nothing" (non è niente) oppure "No problem" (nessun problema).


Potrebbe interessarti anche

Chiedere e dare indicazioni stradali in inglese

Chiedere e dare indicazioni stradali in inglese

Inglese per viaggiare


Un piccolo glossario e alcuni esempi utili che potrai utilizzare per dare e ricevere indicazioni stradali in lingua inglese quando ti trovi all'estero. Leggi l'articolo completo

Come fare shopping in lingua inglese

Come fare shopping in lingua inglese

Inglese per viaggiare


Ti sei mai trovato all'estero a fare shopping e non sapevi cosa dire? In questo articolo troverai alcuni consigli pratici e immediati da utilizzare

Prenotare una camera d'albergo in inglese

Prenotare una camera d'albergo in inglese

Inglese per viaggiare


Devi andare in vacanza o in viaggio di lavoro all'estero e non sai come prenotare una camera in inglese? Ecco come fare! Entra e leggi la guida

Questo sito web utilizza i cookies per migliorare l'esperienza dell'utente. L'utente è consapevole del fatto che, se naviga sul nostro sito web, implicitamente accetta l'utilizzo dei cookies.

Informativa estesa -