Il corso di inglese fatto su misura per te!

Errori simpatici che gli italiani fanno in inglese

Andrea

Errori simpatici – Adorable Mistakes

In questo articolo troverai alcuni simpatici esempi di errori grammaticali e di traduzione che capita di commettere a noi italiani 🙂

Buona lettura!


Fun vs. Funny

Fun significa “divertente”, nel senso di persona o cosa piacevole, mentre si usa funny per parlare di una cosa o di una persona che fa ridere, perché strana o buffa.

Esempi:

  1. Oggi a scuola abbiamo fatto un gioco divertente > We have played a fun game at school today
  2. Sei divertente/piacevole > You are fun
  3. Tua madre è una persona buffa/strana > Your mother is a funny person

Buon lavoro

Buon lavoro (nel senso di “ti auguro buon lavoro”) non si traduce in “good job” o “good work”. Dato che in inglese non si usa augurare “buon lavoro”, l’espressione che più si avvicina è “Have a nice day!”


Hungry vs. Angry

Hungry significa “affamato”, e viene pronunciato con la lettera H ben marcata.

Angry, invece, significa “arrabbiato”, e viene pronunciato senza H.

Esempi:

  1. Ho fame > I’m hungry
  2. Sono arrabbiato > I’m angry

To tell vs. To say

In italiano si traducono entrambi con un solo verbo, ossia “dire”. To tell viene usato quando il verbo è seguito da un complemento indiretto (cioè la persona con cui si parla), mentre To say viene usato quando invece non c’è un complemento indiretto.

Esempi:

  1. Dico sempre a lui (complemento indiretto) i miei segreti > I always tell him my secrets
  2. Dico sempre buongiorno > I always say good morning

To anticipate

Il verbo to anticipate, in inglese, vuol dire “aspettare/aspettarsi qualcosa”, oppure “prevedere”.

Esempio:

  1. Sto aspettando l’arrivo del caldo > “I’m anticipating the warm summer weather”.

Molto spesso in italiano il suo significato viene erroneamente confuso con il nostro verbo anticipare, che in inglese si traduce con “move up” o “bring forward”.


Di niente/di nulla

Quando qualcuno dice “Thank you” a una persona italiana, può capitare che questa risponda con “Nothing”, perché traduce letteralmente il comune modo di rispondere “niente/di nulla”.

Ma, a differenza dell’italiano, in inglese l’uso di “nothing” da solo, in questo contesto, non è corretto.

È giusto invece dire “It’s nothing” (non è niente) oppure “No problem” (nessun problema).

Promozione

50%
Regalati o regala un corso di inglese
50% più quota di iscrizione omaggio, per regalare o regalarti un corso di inglese
Solo 20 posti disponibili!
Valida fino al 09/12/2025

Contattaci

Via Divisione Folgore, 7/int 11
36100 - Vicenza (VI)

La nostra promessa?

🎯 Sostenerti fino al tuo obiettivo linguistico

Costruisci il tuo percorso

Inizia da dove ti serve davvero, senza perdere tempo. Ogni lezione è mirata ai tuoi obiettivi.

Tutor e supporto sempre con te

Materiali digitali, feedback continui e consigli pratici per restare motivato e migliorare giorno dopo giorno.

Risultati concreti, obiettivi chiari

Migliora secondo i livelli CEFR e monitora i tuoi progressi con il supporto dei nostri docenti. Il tuo traguardo è anche il nostro.

PROMOZIONE
Ricevi uno sconto del 50% sul corso di inglese
50% più quota di iscrizione omaggio, per regalare o regalarti un corso di inglese
Solo 20 posti disponibili!
*Promozione valida fino al 09/12/2025

I tuoi dati sono al sicuro e non verranno mai condivisi con terze parti.

Scrivici su Whatsapp